Temat wiadomości: CERTIFICO: Que verificado el margen de la inscripción de matrimonio de ... praw. Пожалуйста, помогите перевести: CERTIFICO: Que verificado el margen de la inscripción de matrimonio de …CERTIFICACION DE DIVORCIO Para surtir efectos fuera del territorio nacional |
Мой вариант: УДОСТОВЕРЯЮ: что обнаружил пометку в документе о регистрации брака... |
1) Я, лиценциат ..., регистратор Специального реестра Министерства юстиции после проверки поля записи о браке ??? между ... и ..., заключённом в ...., ...июня 1991 года, на листе 00 тома 00 этого Реестра, хранящегося в моём офисе, настоящим удостоверяю наличие в нём записи следующего содержания ??? 2) La Registradora del Registro Especial, de Actos y Hechos de Cubanos en el Exterior, Ministerio de Justicia.- Регистратор Специального реестра актов гражданского состояния в отношении кубинцев, находящихся за границей, Министерство юстиции ??? |
Что-то типа: Удостоверяю, что в свидетельстве о заключении брака, выданном там-то тогда-то, помещенном в мой реестр (лист, том), присутствует пометка следующего содержания.. Наверное не в отношении находящихся за границей кубинцев, а в отношении актов, выданных за границей. Но это не точно. |
На счет "лиценциата" я не против... Однако, если учесть, что данная квалификация в зарубежных университетах присваивается выпускникам после пятилетнего обучения, т.е. по-нашему специалитета, то слово вполне можно заменить на "специалист". Кроме того, если вы посмотрите всевозможные свидетельства, выданные российскими Загсами, то в них часто фигурирует понятие "специалист отдела Загса", в апостилях то уж точно. Касательно "margen", то наш же мультитран дает одним из значений "графа документа", ну и удостоверить обнаружение пометки", как то мне не звучит, равно как и "помещенном в мой реестр", скорее, фигурирующем в моем реестре... Я бы, наверное, написала так: Я, СПЕЦИАЛИСТ ..., РЕГИСТРАТОР СПЕЦИАЛЬНОГО РЕЕСТРА МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ УДОСТОВЕРЯЮ, что в просмотренной (мной) графе с записью о регистрации брака, заключенного в г. Москве такого то числа, такого то года, фигурирующей на Листе 00, Тома 00, находящегося в моем ведении Реестра, присутствует пометка следующего содержания: Примечание: Брак между гр. ..... и гр-ой.... является расторгнутым согласно записи номер 00 от 0 июня 1999 г. Реестра актов о расторжении брака. Регистратор специального Реестра Министерства Юстиции актов и дел кубинских граждан, находящихся за рубежом.- УДОСТОВЕРЯЕТ, что изложенные выше данные достоверно соответствуют фигурирующим в записи, на которую сделана ссылка. (Налоговый сбор согласно Закону ...за оформление документа пропустим) Для предъявления по месту требования за рубежом. Настоящая справка (документ) выдана по просьбе заинтересованного лица в Плайя, Гавана, (дата) |
Honorable kshisia! Вы практически все перевели за аскера, не оставив ему "простора для деятельности". Мне кажется, что будет лучше, если он сам подумает и предложит свой вариант для обсуждения. |
Спасибо, kshisia! Ваш вариант перевода безупречный! ) |
Не-а, не все. Я цифры не перевела))) ФИО тоже.. Ну а варианты для обсуждения всегда найдутся) |
|
link 3.12.2016 23:52 |
В Америке под licenciado/-a может пониматься просто юрист (licenciado en derecho, эллипс такой). Как конкретно на Кубе - не знаю. |
В Мексике вполне нормально на работе обращаться к человеку не по имени, и даже не по должности, а по специальности. Например: "Buenos días, licenciada" - к вице-президенту компании, "Mire, inge" к начальнику участка. |
|
link 4.12.2016 10:47 |
Именно в Мексике licenciado чаще всего и есть юрист. Может быть, конечно, и любой другой "лиценциат" (только не надо писать это слово в документе - это для автора темы пояснение, на всякий случай:) ), но скорее всего именно юрист. Вот пруфы: http://forum.wordreference.com/threads/lic-licenciado-en-mexico.89729/ "Creo que si el 'Lic.' es licenciado en leyes (abogado), debes poner Lawyer. Si no lo es, yo no pondria el tìtulo académico, sólo el nombre de la persona, y el cargo que ocupa." Т.е. первое, что мексиканцу в голову приходит, - это "юрист". http://www.spanishdict.com/answers/203405/what-does-licenciado-mean-as-a-profession "Technically, anyone who has a degree in any discipline can be called "Licenciado," but in common usage it is a title for lawyers." "As stated previously, in general it pertains to lawyers. However, anyone with a degree can be called "licenciado"." Кшися, я думаю, вы смотрели Rosa Salvaje - помните, там был licenciado Valencia и злодей licenciado Robles, которого потом замочили? Больше никого там так не называли, хотя наверняка у основных персонажей (уж у Рикардо и Рохелио-то точно) высшее образование было. Так что, скорее всего, вице-президент ваш тоже из юристов. :) |
|
link 4.12.2016 10:50 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=6218&l1=5&l2=2&SearchString=licenciado&MessageNumber=6218#mark Вот, кстати, похожая тема, и автор тот же, и опять там "лиценциат" *facepalm* Внизу человек тоже неправильно написал, все же не адвокат, а именно юрист, это разные вещи (хотя в той же "Дикой Розе" переводили как "адвокат", но это худ. перевод, там все можно). |
Конечно, "лиценциата" в переводе по возможности желательно избегать. И вы, совершенно правы, юрист и адвокат не одно и тоже. Касательно российских свидетельств из ЗАГСов и апостилях на них, то там чаще всего прописывается должность "специалист" или "старший специалист", но об этом я писала выше. Поэтому и написала в переводе "специалист", поближе к "российско-загсовским" реалиям. А мой вице-призидент по образованию экономист. Но без юриста предприятие тоже обойтись не может, а по сему на нем "jurista" тоже водится. : ) "Дикая Роза" мне помниться смутно, ведь двадцать годков тому назад нам его показывали, а еще мы все переживали за Марию из "Богатые тоже плачут", ну и незабвенная рабыня Изаура позволила россиянкам связать не одну пару носков :) Мдя, мексиканские и бразильские сериалы "рулили" на ТВ в 90-е, наивный позитивчик и никакого вам криминала:))) |
Мне редактор всех лиценциатов правит на специалистов. |
в просмотренной (мной) графе? с записью Estoy 90% seguro (no completamente) que debe estar hablando del margen de la pägina donde esto estä escrito. Las paginas tienen márgenes, espacios vacìos que rodean el texto, y donde en certificados podrìa caber un timbre, u anotación. Puede ser que en el margen de la pagina del certificado, en ese espacio blanco, haya escrito un texto que diga o indique algo. на полях? |
|
link 4.12.2016 15:43 |
Кшися, спорить с вами не смею, видно, что в этой теме вы разбираетесь много лучше меня. А вице-президент и хуриста у вас мексиканцы?:) |
Посмотреть бы еще на сам Реестр. Насколько я помню, если взять испанские документы (не кубинские) то в той же книге семьи (libro de familia) имеются всевозможные графы, например, для примечаний. Registro Mercantil, Registro de Propiеdad тоже, если не ошибаюсь, разграфлены. Конечно, никто не сомневается, что любой документ имеет поля, свободные от текста, но...увидеть документ, увы, нам не дано:) |
---------на полях?
|
Так об чем я и говорю! Ну не катят мне "полевые заметки", и выше зрю я не иначе как кусок Реестра Собственности, с печатью регистратора и глаз отвести не могу: столько графьев:))) |
Предраг, милейший, что вы так со мной миндальничаете? ))) Да, вице-президент и хуриста мексиканы. |
|
link 4.12.2016 17:45 |
"Миндальничать"? И в мыслях не было. Что есть, то и сказал: я действительно в этой теме мало что понимаю, а вы, судя по вашим комментариям, собаку съели. И когда человек блестяще разбирается в какой-либо теме, а я в ней профан, я не вижу смысла спорить... А вы случаем сами не мексиканка-то?:) |
Шутить изволите? ))) Но Мексику люблю безусловной любовью, несмотря и вопреки. |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |